Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов

вариантологический подход

© Ю. Ковалюк

 

В статье исследуется семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре фразеологизмов британского английского, американского английского и австралийского английского. В свете вариантологического подхода анализируются общие и дифференциальные семантические характеристики фразеологизмов с именем собственным.

Ключевые слова: фразеологизм с именем собственным, мотивированный антропоним, семантика, вариант английского языка.

 

Как отмечает Н. Норрик, фразеология как отдельная дисциплина не сформировалась до конца в англо-американской лингвистике (Nor-rick 2007: 615). В британском языкознании вслед за Фиртом (1957) часто упоминалось понятие «коллокации», однако в США развертывалась, начиная с попыток описать понятие идиоматики (Chomsky 1965; Chafe 1970), предложить основные типы идиом (семантические и прагматические) и проанализировать их функции в тексте (Morgan 1978), до более сложных подходов, связанных с когнитивной интерпретацией, функциями (Lakoff 1980; Honeck, Temple 1994; Gibbs 1986) и способами проявления семантических закономерностей в грамматическом и тематическом поведении идиом (Filmore, O’Connor 1994).

Австралийская фразеологическая традиция берет свои истоки у дескриптивных подходов изучения идиом, принимая во внимание их этимологию и сосредотачиваясь на их тематических классификациях (Baker 1966), учитывая исторические принципы австрализмов (Ramson 2002) или выдвигая корпусные (Peters 2002) или дискурсивные (Fernando 1996) подходы к исследованию идиом.

Обзор библиографии приводит нас к выводу, что англофонные исследователи не уделили достаточно внимания вопросу изучения фразеологизмов с именами собственными в английском языке. Поэтому мы считаем, что данная проблема требует более внимательного изучения.

С другой стороны, имена собственные (топонимы, антропонимы и т. д.) в составе фразеологической единицы исследовались многими украинскими и русскими лингвистами в зависимости от ряда критериев. Например, Л. Скрипник занималась фразеологизмами данного типа, согласно их этимологии, структуре и классов онимов (Skrypnyk 1970: 54). Н. Алефиренко осуществил контрастивный анализ имен собственных в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков (Alefirenko 1990: 5). Семантика личных имен в виде компонентов фразеологических единиц в английском языке исследовалась Б. Ажнюком, З. Корзюковой, З. Загировой и т. д. Тем не менее ни в одном из вышеупомянутых подходов не учитывался вариантологический аспект английской ономастической фразеологии. Поэтому ми сделаем все возможное, чтобы заполнить этот пробел в настоящем исследовании.

 Соответственно, цель данной статьи состоит в изучении семантики денотативно мотивированных антропонимов в составе английских фразеологических единиц.

Объект исследования представлен фразеологическими единицами с именем собственным в британском английском, американском английском и австралийском английском, избранными из 20 фразеологических и идиоматических словарей (Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.). Общее число фразеологизмов с именами собственными составляет около 1200 единиц.

Относительно методов исследования: метод компонентного анализа применялся для выделения компонентов значения фразеологических единиц с именами собственными; метод фразеологической идентификации употреблялся для формирования корпуса изучаемых фразеологизмов и метод семантического анализа дал возможность описать значения онимов в структуре фразеологизмов.

Вопрос о семантике имени собственного в лингвистике до сих пор остается спорным. Вслед за Н. Ф. Алефиренко мы считаем, что «поскольку онимы – это слова, то они не могут не иметь значений как вербализованного отражения в нашем сознании объекта именования», и что именам собственным присуще ономастическое значение, имеющее свою специфику (Алефиренко 1998:168).

Имена собственные в составе фразеологизмов имеют особенную «долю» из-за своей природы: они обозначают единый в своем роде предмет, то есть имеют единственное значение, генетически нейтральное, которое в общественной практике может приобретать оценочной функции, функции характеристики, которая сформировалась в обществе.

Не требует доказательств тот факт, как отмечает Р. Кабан, что «функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении фразеологической единицы» (Кабан 2001: 71). Однако фразеологические единицы с именами собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте: им нужен уровень познания соответственной сферы ителлектуально-духовного прошлого, культурной компетенции. Б. Ажнюк предполагает, что существует некоторый этимологический элемент, лежащий в основе семантики значительного числа фразеологических единиц (Ажнюк 1989: 42). Рассматривая фразеологизмы с собственными именами в диахронии, можно по праву утверждать вполне логическое проявление онимов в их структуре, беря во внимание существование конкретного человека, к которому он относится, например, the Matthew principle, Pyrrhic victory, Pandora’s box, the patience of Job, Potemkin village. Корпус фразеологических единиц с именами собственными, заимствованных из Библии, мифологии, литературы или мировой истории, – общий для британского английского, американского английского и австралийского английского, как подтверждают указанные выше лексикографические источники. В данном случае антропонимы логично мотивированные и могут носить символический характер. Так, как справедливо подмечает Н. Алефиренко, ситуация предательства Иудой Христа воспринимается как некий «эталон» предательства вообще (Алефиренко 2008: 27). Дифференциальные признаки данной ситуации – подлость, донос, награда за предательство – становятся элементами этнического сознания, а их атрибуты – символами типа Judas kiss, 30 pieces of silver. Само имя Juda превратилось в прецедентный феномен и стало известным символом.

Существует ряд фразеологизмов с денотативно мотивированным ономастическим компонентом, которые первоначально считались британскими (peeping Tom, Morton’s fork, Jekyll and Hyde, pleased as Punch) или американскими (Murphy’s law, Uncle Tom, Walter Mitty), однако сейчас, согласно данным лексикографических источников, являются общими элементами англоязычной картины мира.

Следует подчеркнуть тот факт, что денотативное значение уступает место коннотациям в большинстве фразеологизмов исследуемого типа. Например, идиома all Sir Garnet ассоциируется с выдающимся британским фельдмаршалом Гарнетом Джозефом Волсли, однако в ней образовалось коннотативное значение «все в порядке», которое и есть ее основное энциклопедическое значение.

Обращаясь к дифференциальным признакам трех указанных выше вариантов английского языка, мы не можем не обратить внимание на тот факт, что число фразеологизмов с денотативно немотивированными антропонимами выше, чем с мотивированными. Несмотря на это, нам удалось извлечь фразеологические единицы исследуемого типа. Диахронические значения антропонимов в структуре фразеологизмов заменяются синхронными коннотациями. Поэтому Darby and Joan уже не вызывают ассоциаций с героями стихотворения Генри Вудфолла. Сверх того, они приобрели коннотации «счастливая семейная парочка» в таких идиомах, как Darby and Joan, like Darby and Joan и Darby and Joan club, типичных для британского английского. Символизм, о котором речь шла раньше, характерный для антропонима Robin Hood, который ассоциируется с компонентами «благотворительность, несправедливость, великодушие» в британ-ских фразеологизмах Robin Hood and his merry men, Robin Hood policies, round Robin Hood’s barn.

Метонимия играет важную роль в семантике фразеологических единиц с именем собственным, например, John Hancock, John Henry – подпись (American Heritage dictionary of idioms, 1997) в американском английском и do a Melba, do a Farnham – «сделать несколько удачных выступлений перед завершением карьеры» (Oxford idioms dictionary, 2005) в австралийском английском.

После тщательного исследования словарей австралийского англий-ского мы пришли к выводу, что сравнение выступает превалирующим средством формирования семантики фразеологических единиц с именами собственными. Это связано с существованием некоторого прототипа (актера, спортсмена, политика), на которого нацелено сравнение: as mean as hungry Tyson, fight like Griffo (известные боксёры), bet like the Watsons (имеющий отношение к семье в Сиднее, известной своим пристрастием к азартным играм), to be in like Flynn (известный актёр австралийского происхождения).

 Следует обратить внимание на тот факт, что интенсионал или интегральный компонент может иметь разные экстенсионалы или окказиональные компоненты. Следовательно, компонент «точно, по всем правилам» имеет окказиональные варианты according to Cocker и according to Hoyle в британском английском и американском английском соответственно. Компонент «машина, которая выполняет легкие задачи сложным путем» именуется Heath Robinson в британском английском и Rube Goldberg в американском английском. Вариантологические экстенсионалы интегрального компонента «благородные поступки» были замечены в фразеологизмах Robin Hood policies (британский английский) и Kelly methods (австралийский английский).

На основе анализируемого материала мы сделаем следующие выводы. Вопрос о семантике имени собственного в составе фразеологизма до сего дня остаётся спорным. Мы сделали скромный шаг в сторону ее разрешения, концентрируя наше внимание на семантике денотативно мотивированных антропонимов в структуре фразеологизмов в британском английском, американском английском и австралийском английском. Одним из центральных аргументов настоящего исследования является утверждение, что антропонимы в структуре фразеологизмов превращаются в символы, поскольку они логично мотивированы или заимствованные из Библии, мифологии, литературы или мировой истории. Приведенные выше примеры и их анализ подтверждают данную гипотезу. В процессе исследования мы пришли к выводу, что общее число немотивированных антропонимов в составе английских фразеологизмов превышает общее число мотивированных. Данный вопрос станет предметом нашего следующего исследования. С другой стороны, семантический анализ подтвердил, что не все элементы англоязычной картины мира легко ассимилируются внутри нее, поэтому есть фразы типа Darby and Joan club в британском английском, John Hancock/John Henry в американском английском и waltz Matilda или Kidman’s joy в австралийском английском. Мы также установили, что общий компонент концепта может иметь разные экстенсионалы в трёх изучаемых вариантах английского языка.

Cписок литературы

1. Ажнюк, Б. М. Англійська фразеологія в культурно-етичному висвітленні.  К.: Наукова думка, 1989. 134 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.

3. Алефиренко, Н. Ф. Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков // Шоста республіканська ономастична конференція: Тези доповідей і повідомлень. У 2-х т. Т. 2. Одеса, 1990. С. 5–7.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М. : Элипс, 2008. 271 с.

5. Кабан, Р. М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентами-онімами // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 107: Слов’янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70–74.

6. Скрипник, Л. Г. Власні назви в українській народній фразеології // Мовознавство. 1970. № 2. С. 54–55.

7. Baker, S. The Australian language. Melbourne: Sun Books, 1966. 517 p.

8. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970. 360 p.

9. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969. 261 p.

10.Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001. 272 p.

11. Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Melbourne: OUP, 1996. 184 p.

12. Fillmore Ch., O’Connor M. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of “let alone”// Language. Vol. 64. P. 501–538.

13. Gibbs, R. Skating on thin ice: literal meaning on understanding and memory for idioms and conversation// Discourse Processes. Vol. 9. P. 19–30.

14. Honeck R., Temple J. Proverbs, meaning, and group structure.//Cognition and figurative language. Honeck R., Hoffmann R. (eds.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Assoc Inc, 1994. P. 85–112.

15. Lakoff, G. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.  256 p.

16. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach.  London: Clarendon Press, 1998. 352 p.

17. Morgan, J. Two types of convention in indirect speech acts// Syntax and Semantics, Vol. 9: Pragmatics. Cole. P (Ed.). New York: OUP, 1978. P. 261–280.

18. Norrick, N. English Phraseology.// Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: Volume 2. H. Burger et al. (eds.). – Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. P. 615–618.

19. Ramson, W. Lexical images: The Story of the Australian National Dictionary. – Melbourne: OUP, 2002. 248 p.

20. Smith A., Collins P., Peters P. New Frontiers of Corpus Research. Sydney: Editions Rodopi, 2002. 339 p.

21.Wray, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: CUP, 2005. 348 p.

Лексикографические источники

1. Баранцев, К. Т. (уклад ) Англо-український фразеологічний словник Близько 30 000 словосполучень. 2-ге вид., випр. К. : Знання, 2005. 1056 с.

2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический сло­варь. М. : Советская Энциклопедия, 1967. 1264 с.

3. Australian National Dictionary: A dictionary of Australianisms on historical principles. Melbourne: OUP, 1988. 814 p.

4. Cambridge idioms dictionary. Cambridge: CUP, 2006. 505 p.

5. Longman idioms dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman limited, 1998. – 398 p.

6. Oxford dictionary of idioms. Oxford: OUP, 2005. 340 p.

7. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.

8. The Australian Oxford Dictionary. Melbourne, New York: OUP, 2004. 1538 p.

Комментарии

 
 



О тексте О тексте

Дополнительно Дополнительно

Маргиналии: